Лучник написал(а):АФФТАР ЖЖЕТ, ПИСЧИ ИСЧО, ВЫПЕЙ ИЯДУ ит.д
Я когда впервые прочитала этот бред, даже не поняла что это такое. Потом мне объяснили что это так люди в блогах общаются, я опять не поняла, а зачем это так надо.
Но вот в Австралии за собой заметила такую вещь, из-за того что на учебе и на работе говорила по-английский, а дома по- русски, то мой русский деформировался. Например вместо того что бы своим русским друзьям сказать - я подала заявление на учебу, я говорила я аплаила на работу (aplay (анг.) - подать заявление,обратиться по поводу учебы, работы)
И вскоре у меня язык стал смешеным. И когда я звонила домой, моя сестра постояно переспрашивала меня, ей была непонятна моя смешаная речь) К сожалению, эта проблема многих эмигрантов живущих в Австралии и не только.
Я даже написала об этом рассказ. он юмористический, просто что бы люди которые так говорят посмотрели на себя со стороны и возможно изменили свою речь. Ведь на англиском мы там стараемся говорить правильно, а почему такое странное отношение к своему языку? я понимаю, что говорим мы там больше на Английском и потом трудно переключится на русскую речь, но все же... у меня например после такого были серьезные проблемы в творчестве, вот как в этом рассказе я не помню делилась ли я этим рассказом с вами. Но на всякий случай помещу сюда.
Старая леди, одуванчик и молочный человек
Беспощадно ломаем, коверкаем наш великий и могучий русский язык мы, иммигранты, заменяя быстро и легко некоторые русские слова на чаще используемый в английской среде лексикон. Не со зла и не специально, и даже не ради того, чтобы покрасоваться. Просто так удобно. В информационный век, какую только всячину не помещает в себя наш мозг, и как тут не запутаться, если в течение дня используешь попеременно, то русский, то английский язык.
Хотя я могу привести много примеров, когда русские люди прекрасно говорят как на английском, так и на русском языках и не смешивают их. Приятно удивляют русские, прибывшие в Австралию еще в 50-х годах прошлого века, родившиеся в Китае и никогда не жившие в России, но чья русская речь правильная и грамотная, чем вызывают мое искреннее уважение и почтение, так как сама частенько говорю смешанным языком подобно персонажу, о котором дальше пойдет речь.
Эта любопытная история произошла с моим знакомым, по просьбе которого не буду упоминать его настоящее имя, а назову его, к примеру, Алексеем. Да простят меня все Алексеи, живущие на просторах Австралии, к ним эта история никакого отношения иметь не будет. Так вот. Прожил Алексей в славном городе Сиднее с небольшим семь лет. Жизнью своей он вполне доволен. Работа интересная, кредит за дом почти выплачен. Дети успешно играют в школьной команде в крикет, сам обзавелся друзьями, с которыми можно и пиво после работы выпить, и в выходные шашлычок сообразить.
Все хорошо и замечательно, да вот только давно забытое увлечение, оставленное в России, ненавязчиво напоминает о себе. В студенческие году, Алексей, увлекся сочинением различных историй и даже писал стихи, которые помещались в студенческой стенгазете. Друзья и родственники в один голос пели дифирамбы в адрес его творчества. Просили не бросать, а развивать. Некоторые даже советовали поступить в литературный институт, дабы не зарывать свой редкий талант в черноземную почву России. Но поселившись на территории, поросшей вечно зелеными эвкалиптами, Алексею пришлось отложить на неопределенное время свое увлечение и броситься, как в пучину морскую, в рутину житейскую.
Теперь свободного времени стало значительно больше, уже не нужно так рваться, как прежде перерабатывая в выходные, а наконец-то, можно сочинять для души. Тем более различных тем накопилось превеликое множество.
Одним прохладным зимним австралийским вечером Алексей, вдохновленный пришедшей идеей возобновить свое старое увлечение, с трепетом достал из принтера чистые листы бумаги, взял новую авторучку и, устроившись поудобнее за письменным столом, принялся сочинять.
К его удивлению и сожалению мысли собирались неохотно, путались, перескакивая с одной темы на другую. И все время мешали английские слова, так некстати вертевшиеся в голове. Вымучив на бумаге всего лишь один несчастный абзац, внимательно перечитав его несколько раз, Алексей решил посоветоваться со своим другом и соседом Михаилом, который жил на той же самой улице.
Всегда приятно забежать к другу и встретить радушный прием, как когда-то в России, без специального приглашения и уведомления можно было вот также запросто по делу или просто так зайти в гости. Хочу заметить, что австралийский стиль жизни обязывает за неделю, а то и больше, уведомлять друзей о приглашении к себе в дом. Один мой знакомый удивился однажды нашему внезапному приглашению за три дня до торжества и сообщил наставительным тоном, что его следует приглашать хотя бы за две недели с тем, чтобы он смог учесть это в своих планах и позволить себе встретиться с нами. Но простите, я увлеклась и оставила нашего гостя на пороге дома Михаила, который, как всегда, с распростертыми объятиями и улыбкой на лице встретил своего друга. В доме приятно пахло жареным мясом.
- А мы сегодня ужинаем поздно, на работе пришлось задержаться, - простодушно объяснил Михаил и пригласил гостя к столу.
Алексей с удовольствием принял приглашение и за ужином рассказал о своих творческих планах. Михаил искренне одобрил новое увлечение друга и, развернув с достоинством протянутый листок начатого шедевра, принялся вслух читать:
«Старая леди – божий одуванчик не спеша переходила улицу на траффик лайт и направлялась в сторону фудкортов, когда навстречу ей выбежал милкмен, больно ударив ее своим молочным стафом. Полицейский зафиксировал этот экцидент и репортировал иммидиэтли».
- Да-а-а, - протянул Михаил. - Ну, друг, ты и завертел.
- Сюжет?! - одновременно с удивлением и надеждой в голосе спросил Алексей.
- Да нет, брат, не сюжет, а с языком завертел так, что без поллитры тебя в России не поймут.
- Слушай, помоги. Весь вечер вчера только и просидел над этим абзацем. Почти все перечеркнул. Измучился. Может бросить мне эту писанину?
- Зачем же так сразу сдаваться? Со временем все наладится. Главное – экспириенс, т.е. практика, – дружно похлопав по плечу, сказал Михаил. – Давай разберемся по порядку. Ты вот пишешь «старая леди». Прямо само собой напрашивается «старая карга». Пиши проще – бабушка.
- Ох, упс! Конечно же, бабушка! – воскликнул Алексей.
- Так, дальше - «Божий одуванчик». Нестыковочка. Причем же здесь «божий»? Логичнее будет написать «пожил одуванчик». Тогда это ассоциируется с дряхлостью, старостью.
- Может правильнее пишется «дожил одуванчик»? Т.е. дожил до таких лет? – предложил Алексей.
- Точно! - поддержал друга Михаил. - Так, продолжим. «Фудкорт» - это не русское слово. Так, что мы можем придумать? Еда, площадь…
- Место для приема пищи, - подсказал Алексей.
- Правильно! - одобрил Михаил.
- Но что это за английский «милкмен»? Пиши по-русски «молочный человек», - продолжал исправлять Алексея его друг. – Подожди, а где ты их видел в Австралии? По-моему, такой профессии уже давно здесь нет, и была ли здесь вообще?
- Извини, что не объяснил тебе в самом начале. Дело в том, что я пишу классический детектив про старую добрую Англию, т.к. в детстве любил рассказы о Шерлоке Холмсе и отце Брауне.
- Ну, хорошо, пусть будет «молочный человек».
После тщательной проверки и замены английских слов на русские, абзац нашего героя в новой редакции Михаила прозвучал следующим образом:
«Бабушка - дожил одуванчик неспешно переходила улицу на зеленый цвет дорожного света, направляясь в сторону площади для приема пищи, когда навстречу ей выбежал молочный человек и больно ударил ее своими молочными предметами. Милицейский зафиксировал этот инцидент и репортировал немедленно».
Несколько раз, перечитав то, что получилось, Михаил задумался, почесал затылок, и наконец, сказал:
- Да….., ну и белиберда все-таки получилась. Что-то не то!
Друзья задумались, уткнувшись в изрядно исчерканный листок. Вдруг Михаил, хлопнув себя по испачканному чернилами лбу, воскликнул:
- Нет, неправильно это будет. Совсем неверно.
- Что? Опять все переписывать? – устало спросил Алексей.
- Все- таки «дожил» нужно заменить на «пожил». Так будет вернее!