ЛИТЕРАТУРНЫЙ КЛУБ - СЕРЕБРЯНЫЙ РАССВЕТ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Японская поэзия

Сообщений 21 страница 40 из 42

21

Здравствуйте, однако.

В сердце бурная река.
Душа омыта дождем
Небесного хрусталя.

Камень слышит,
Как растет трава у дороги.
Земля наполняется жизнью.

Солнышко спит,
Закутавшись небесным пледом.
Ночью придет покой.

Возбужден тонким ароматом
Алых фиалок на твоем теле.
Разбуди меня касанием бархатных ресниц.

Тихо журчит шепот твоих речей,
Успокаивая мое сердце.
Как коротка ночь.

РусскоЯпонская поэзия от Маоцако.

0

22

Маоцако-Сан написал(а):

РусскоЯпонская поэзия от Маоцако.

Спасибо, Маоцако, что присоединился к нашей компании. Добро пожаловать!

Спасибо за стихи. Любопытны. Надо будет перечитать еще раз вдумчиво.

0

23

Привет  любителям японской поэзии!

Я как то не заходила в эту тему, а тут пробежалась и получилось так, что муж был рядом и мы с ним начали обсуждать хокку и др. японские стихи. Я честно говоря . к своему стыду наверное не очень разбираюсь в этом, и не особо интересовалась такого рода поэзией. А муж мне рассказал немного любопытных вещей. Он в детстве жил с родителями в Японии. И оказывается, японские мужчины разговаривают довольно громко и резко. Японский язык довольно таки жесткий. Но женщины, из за своего статуса, которые не особо имеют права голоса-напротив разговаривают очень мягко и тонко. И если слушать японскую речь в театре, то ни о какой мелодичности речи быть не может( видимо о мужчинах речь). Японцы-самураи по своей сути- говорят ,словно мечем рубят. И японские стихи , которые пишутся японцами-далеки от мелодичного звучания. Но вот о вопросе философского смысла-здесь все гораздо сложнее. Чтобы понять смысл японской поэзии, а конкретоно хокку, нужно прожить в Японии как минимум лет 10, чтобы узнать все японские обычаи, стиль жизни, узнать их культутру.чтобы иметь возможность думать как они и тогда смысл стихов станет понятен. А те хокку,которые мы имеем возможность читать в переводе на русский язык -действительно мелодичные, но далеки от того ,что именно хотел сказать конкретный японский поэт.
Возвращаясь к той улитке, муж предположил, что японский поэт мог олицетворить улитку с человеческой мыслью например..Это известно только самому поэту.
Вот такие познания у меня сегодня!

0

24

Кстати,я тут поискала и вот что нашла:

Перевод на русский
звучит так:

Оминаэси.
Право же, листья под стать цветам,
Да и листьям - цветы.

18 век
Автор этого хайку Ёса Бусон.
На японском оно звучит так:

女郎花 (Оминаэси)
そも莖ながら (Сомо куки нагара )
花ながら (хана нагара)

увеличить

0

25

Кстати, я долго искала -где бы послушать стихи на японском языке в оригинальном исполнении. Не нашла к сожалению. Может быт кто нибудь знает где найти? Скиньте ссылочку. Интересно было бы услышать звучание  в том виде, в котором читают стихи именно японцы.
Мне муж пыталсяпродемонстрировать интонацию как мог, но сам же и сказал,что у него не получилось. Да и язык он почти не помнит-так обрывки фраз, к сожалению. :(

0

26

Классная тема! отличная поэзия! мне все очень нравится, почувствовал приход весны.  :) Поэзия просто наполнила свежестью и легким ароматом цветов.

Рад, приветствовать Маоцако-Сан!!! Спасибо за стихи!

Ира интересный рассказ твоего мужа. Пусть к нам присоединяется!!

Отредактировано Артем (2009-03-01 20:23:25)

0

27

Маоцако-Сан написал(а):

Здравствуйте, однако.

В сердце бурная река.
Душа омыта дождем
Небесного хрусталя.

Добрый день Маоцако-Сан!

Очень рада тебе и твоим чудесным стихам! Очень красивые!!! Спасибо, что подарил нам нежность, гармонию и красоту!

http://biofaq.pp.ru/senpolia.jpg

0

28

Ирина написал(а):

Оминаэси.
Право же, листья под стать цветам,
Да и листьям - цветы.

Иришка очень красиво. А ведь и правда - деревья без цветов, тоже очень красивые. А осенью когда они окрашиваются в разные цвета, так вообще - настоящая сказка :)

0

29

Вот и я увлеклась японской поэзией! Вот нашла красивые:

                      На рассвете цветок хурмы
                      Зачерпну из колодца.

(нашла даже фото цветка хурмы!)-см.ниже.

                        Как ночь коротка!
                        Простучал мимолетный ливень
                        По краю крыши.

       

                        Снова рассвет.
                        Ночную тень сберегла для нас
                        Гора Хигаси.

Отредактировано Ирина (2009-03-02 16:39:24)

0

30

Рад приветствовать Маоцако-Сан)))) Замечательные стихи. Жалко мало. Все очень понравились.

Ира, Наташа спасибо за подбору хокку. Красиво. Давайте еще)))

0

31

Вот еще красивые:
                       Свежее утро!
                      Плывет колокольный звон, оставив
                      Колокол позади.

                           Листья кувшинок -
                           Вот-вот и они утонут.
                           Летние ливни.

                 

           
                        Летние ливни.
                        Над бурной рекой два домика
                        Жмутся друг к другу.

     

                      Летние ливни.
                      Не до сна теперь бедным домишкам
                      В пойме Мидзу.

                       Налетела гроза.
                       За траву, за листья цепляются
                       Воробьи.

0

32

Ира, очень красивые стихи. Мне особенно про колокольный звон понравилось.

0

33

Мне тоже очень нравится! надо же , вот и не думала, что окажусь ценительницей японской поэзии! Целый мир в трех строчках- здорово!

0

34

Ирина написал(а):

Целый мир в трех строчках- здорово!

Здорово подмечено Ира! :))

Я тут заинтерисовался японской культурой. Интересно. Зачитался и так в японию захотелось. Может виртуально пока попутешествуем, а потом может и мечта сама осуществиться)))))

Ваби-саби

Простота и утонченность – японские идеалы красоты

Простота и утонченность всегда считались эстетическими качествами, присущими японской культуре, и были важнейшими особенностями жизни японцев с древних времен. Традиционная японская архитектура, например, казалась упрощенной, потому что упор делался на свободное пространство, отсутствие украшений и спокойные приглушенные тона. Тем не менее таким постройкам была свойственна элегантная красота. Подобные свойства можно увидеть в японском искусстве и литературе: дизайн керамических изделий зачастую очень незамысловат и цвета скромные; структура японских стихов проста и незатейлива, но и те, и другие воплощают простоту и элегантную красоту. Ваби-саби — это японский термин, который как раз и отражает такое ощущение красоты, но в то же время несет в подтексте определенные моменты, трудно поддающиеся определению. Эстетические качества, отраженные в ваби-саби, происходят от буддийских идеалов периода Средневековья, когда распространение буддизма в Японии ввело представление о ваби-саби в культурную сферу. Это понятие и сегодня определяет важнейшую суть многих традиционных видов искусств Японии.

Этимология выражения ваби-саби

Ваби-саби — сложное выражение, составленное из двух разных, но связанных между собой элементов: ваби и саби.Ваби — это эстетические и моральные нормы и правила, сформированные в средневековой отшельнической традиции, которая делает акцент на простом, строгом типе красоты и созерцательном, безмятежном отвлеченном восприятии действительности, и вдобавок к тому тяготеет к наслаждению спокойствием, праздной жизнью, свободной от мирских забот. В своей первоначальной, старой форме оно выражало категории одиночества и печали, но применительно к хайку или садо (чайная церемония) сулило покой, освобождение, чистоту помыслов (Обунся когодзитэн, 1988; Синсэн кокугодзитэн, 1992). Понятие саби также развивалось как средневековая эстетика, отражающая прелести одиночества, смирения, безмятежности и старости; в то же время это слово имеет подтекст: покорность, скромность, нечто сделанное со вкусом (там же). Ваби — существительное от глагола вабу. Прилагательное вабисий указывает на хороший вкус и утонченность, но выражение ваби-саби не всегда передает эти этические ценности. Изначально эти слова использовались для описания неблагоприятных обстоятельств, таких как разочарование, беспокойство или заброшенность. Впервые в письменном виде они появились в «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), старейшем сохранившемся до наших дней сборнике японских стихов, — при описании печальных сцен, когда люди испытывают боль неразделенной любви. В более поздней поэзии периода Хэйан термины, родственные ваби, все еще использовались для характеристики безутешной любви, но впервые стали выражать и разочарование людей, горюющих о своих бедах вообще. Подобные выражения положили начало развитию эстетических категорий параллельно с распространением буддизма в период Камакура как результат изменений в отношении к неприятностям. В те времена странствующие монахи и поэты пришли к заключению, что одинокая жизнь — привлекательная альтернатива материальному миру и общественным распрям, так как она давала возможность испытывать чувство единения с природой. Благодаря отшельническому (уединенному) образу жизни люди начинали ценить простой и строгий тип красоты и развили отвлеченное, созерцательное отношение к жизни вообще, отношение, которое доминировало в литературных трудах того времени. Типичным примером такой позиции было их ощущение времен года, в особенности унылой поздней осени и зимы. Отшельники испытывали одиночество и заброшенность, когда смотрели на падающие листья и идущий снег и представляли цветущую вишню и весеннюю зелень. Правда, при этом также они воспринимали положительно признаки разрушения красоты, на первый взгляд незаметные, но неизбежные, которые приносило время. Постепенно они пришли к такому состоянию души, при котором одиночество и разрушение приобретали особую красоту, и простая, аскетичная жизнь стала восприниматься как утонченная и благородная. Таким образом, хотя в этот период первичный смысл ваби долгое время сохранял приоритет, буддийские ценности оказали огромное влияние на его развитие как эстетической категории.

Саби ассоциировалось с красотой безмолвия и старости, и сегодня слова, связанные с саби, включая глагольную форму сабу и прилагательное сабисий, используются больше для того, чтобы передать чувство покинутости, одиночества и красоты древности. Но, как и ваби, эти слова вначале не были способны выступать в качестве определения эстетических ценностей. Производные от саби слова также можно встретить в древних литературных трудах, например в «Манъёсю», в которых они использовались для описания одиночества или унылой природы. Первым человеком, применившим производные от саби слова как похвалу, был Фудзивара-но Тосинари, один из лучших поэтов периодов Хэйан и Камакура. Он использовал такие безрадостные образы, как, например, «замерзший чахлый тростник на морском берегу», чтобы подчеркнуть красоту и привлекательность затаенной печали и одиночества, которые сопровождают людей в жизни. С того времени многие поэты и писатели добавили различные оттенки к этому печальному образу, пока в период Эдо Мацуо Басе и его последователи не превратили понятие саби в поэтический идеал.

http://japonia.ru/pictures/j_pic_base/5086.jpg

0

35

На чердак прошмыгнув,
исчезла бродячая кошка...
Зимняя луна...

С неба льется лунный свет.
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова.

На зубец горы
С шумом стая опустилась
Перелётных птиц.

Дзёсо

http://s51.radikal.ru/i131/0903/77/a6f162fba033.jpg

Отредактировано Лучник (2009-03-03 12:23:09)

0

36

Артем написал(а):

Ира интересный рассказ твоего мужа. Пусть к нам присоединяется!!

А вот еще что рассказал мой муж.

Японцы живут в домиках, стены которых очень тонкие. Как я поняла- истинные японцы довольно- таки закаленный народ.
И в доме, где муж жил с родителями, были токие стены и раздвижные двери. Зимой мороз хоть и не большой, но до - 5-7 градусов бывает. климат очень влажный. А в домах всегда прохладно. В середине комнаты стоял большой стол, а под ним небольшая ниша вглубь пола, а там встроен обогреватель. И это все. Ночью все ложились спать вокруг этого стола, а ноги клали под стол к этому обогревателю. Практически-ноги в тепле, а голова в холоде. Я не представляю как можно так жить, но муж говорит, что это истино японское жилище.  А около дома у них росло огромное дерево сакуры и в этом дереве поселились ядовитые змеи. Но потом их отловили и уничтожили...
Вот небольшие кусочки из жизни Японии...

0

37

Ирина написал(а):

А вот еще что рассказал мой муж.
Японцы живут в домиках, стены которых очень тонкие. Как я поняла- истинные японцы довольно- таки закаленный народ.

Интересная история Иришка. Ничего себе змеи облюбовали сакару. Как я их понимаю :D Дерево очень красивое и пахнет вкусно.

0

38

после рассказа Иришкиного мужа, заинтерисовалась, как выглядит традиционный японский дом.

такая красота вокруг!! в такой красоте наверное и рождаются гармоничные строчки хокку :)

http://aikibujutsu.ru/textfoto/7237544.jpg

0

39

Катюша, дом замечательный! Правда пока Андрея дома нет-даже не могу сказать- в таком домике они жили или нет. Как прийдет- обязательно ему эту картинку покажу!

Отредактировано Ирина (2009-03-05 18:02:07)

0

40

Друзья все в сад!  :D

Приглашаю всех в японский сад! Давайте погуляем и почитаем хокку :)

Японский сад - это зеркало Природы

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Мацуо Басё

http://s60.radikal.ru/i169/0903/5d/f316357457fc.jpg

http://i013.radikal.ru/0903/1d/ee61e79282d4.jpg

http://i059.radikal.ru/0903/ce/f47555aa5470.jpg

+1



Создать форум © iboard.ws