ЛИТЕРАТУРНЫЙ КЛУБ - СЕРЕБРЯНЫЙ РАССВЕТ

Объявление

С ОГРОМНОЙ РАДОСТЬЮ ПРИВЕТСТВУЕМ ТЕБЯ! МЫ ЗДЕСЬ СОБРАЛИСЬ ЧТОБЫ ВМЕСТЕ СОБИРАТЬ ЧУДЕСА, КОТОРЫМИ ПОЛОН ЭТОТ ПРЕКРАСНЫЙ МИР! МЫ ЛЮБИМ И ПИШЕМ СКАЗКИ, СТИХИ И ПРОСТО ДЕЛИМСЯ ИНТЕРЕСНЫМ. ВМЕСТЕ ПОЗНАЕМ МИР. НАШ САЙТ https://www.serebryanrassvet.narod.ru/ ЗДЕСЬ ВСЯ ИСТОРИЯ НАЧАЛА НАШЕГО ПУТЕШЕСТВИЯ.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ЛИТЕРАТУРНЫЙ КЛУБ - СЕРЕБРЯНЫЙ РАССВЕТ » ПОЭТИЧЕСКИЙ ФОРУМ » Мои поэтические переводы


Мои поэтические переводы

Сообщений 1 страница 20 из 29

1

Друзья, я давно не выкладывал на ваше суждение мои поэтические переводы. Во-первых, потому что давно не переводил. И во-вторых, даже то, что переводил мне казалось неготовым к публикации. Но сейчас решил все же опубликовать как есть. Жду ваши комментарии.

Richard Wilbur. Совет пророку

Когда придешь как должен вскоре
Не проклиная нас, но умоляя
Задуматься о жизни нашей
Во имя Бога и с безумным взглядом.

Ты припаси слова, что значат наказанье
И приготовь нам числа, чтоб повегнуть в изумленье
Бездушные и черствые сердца,
Что стали неспособны испугаться.

Ты не страши нас близкой смертью
Нам не представить мир, когда нас нет в нем,
И солнце, что погаснет, и деревья, что сгниют
Не беспокоят нас нисколько, мы давно окаменели.

Скажи нам нашими словами, чтоб проникло
О том, о чем мы даже не мечтали, чему мы знаем цену сами,
О небесах, что защищают землю, об урожаях, что поспели
О взглядах, что менялись год от года,
Тогда тебе поверим.

Иль если скажешь как олень споткнулся
О пень, оставленный в лесу, с сучками,
И тень небесная достигла его глаз,
Прикрывши их как будто покрывалом

На хладных веках. Каждый будет погребен
Как Ксантус, конь, увязший средь болот,
Богов бессмертный. Как сможем мы без них?
Без воркованья голубей, дельфиньих всплесков?

Без тех вещей, что мы привыкли видеть?
Спроси, пророк, как мы переживем
Регресс природы? Ведь язык живой растрескан
Как стекло, давно уже разбился.

Скажи нам так, чтоб оживить любовь в сердцах,
Очистить глупый разум, душу воскресить,
Она ведь вновь закрыта как ракушка
К Тому, кто помогает вечно жить.

Спроси, спроси к чему мы мир подняли
На высоту, где сердце обманули
И где наступит скоро тяжкий год,
Когда не сможем изменить событий ход.

Оригинал -
Richard Wilbur. Advice to a Prophet
     
When you come, as you soon must, to the streets of our city,
Mad-eyed from stating the obvious,
Not proclaiming our fall but begging us
In God's name to have self-pity,

Spare us all word of the weapons, their force and range,
The long numbers that rocket the mind;
Our slow, unreckoning hearts will be left behind,
Unable to fear what is too strange.

Nor shall you scare us with talk of the death of the race.
How should we dream of this place without us?--
The sun mere fire, the leaves untroubled about us,
A stone look on the stone's face?

Speak of the world's own change. Though we cannot conceive
Of an undreamt thing, we know to our cost
How the dreamt cloud crumbles, the vines are blackened by frost,
How the view alters. We could believe,

If you told us so, that the white-tailed deer will slip
Into perfect shade, grown perfectly shy,
The lark avoid the reaches of our eye,
The jack-pine lose its knuckled grip

On the cold ledge, and every torrent burn
As Xanthus once, its gliding trout
Stunned in a twinkling. What should we be without
The dolphin's arc, the dove's return,

These things in which we have seen ourselves and spoken?
Ask us, prophet, how we shall call
Our natures forth when that live tongue is all
Dispelled, that glass obscured or broken

In which we have said the rose of our love and the clean
Horse of our courage, in which beheld
The singing locust of the soul unshelled,
And all we mean or wish to mean.

Ask us, ask us whether with the worldless rose
Our hearts shall fail us; come demanding
Whether there shall be lofty or long standing
When the bronze annals of the oak-tree close.

Отредактировано ихтиандр (2009-03-15 15:27:15)

0

2

Отлично! отлично!
В каждой строчке философский смысл. Кто этот не простой человек?

Ты припаси слова, что значат наказанье
И приготовь нам числа, чтоб повегнуть в изумленье
Бездушные и черствые сердца,
Что стали неспособны испугаться.

Люди конца века Кали-Юга.
Потерявшие веру во все Духовное и Божественное.
Не боятся суда Высшего...

Скажи нам нашими словами, чтоб проникло
О том, о чем мы даже не мечтали, чему мы знаем цену сами,
О небесах, что защищают землю, об урожаях, что поспели
О взглядах, что менялись год от года,
Тогда тебе поверим.

Вера лишь в то, что можно пощупать руками, воспринять интеллектом, объяснить материализмом. Отсутствия Огней Сердца.

Спроси, пророк, как мы переживем
Регресс природы? Ведь язык живой растрескан
Как стекло, давно уже разбился.

«Растрескан» Словоблудием ума. «…как переживем…» - ковчег – пробуждение Сознания

Скажи нам так, чтоб оживить любовь в сердцах,
Очистить глупый разум, душу воскресить,
Она ведь вновь закрыта как ракушка
К Тому, кто помогает вечно жить.

"очистить глупый разум" - прямо в точку... душу воскресить - настало время, когда множество людей задают вопросы: Зачем мы здесь? и ищут путь Духовный...

Спроси, спроси к чему мы мир подняли
На высоту, где сердце обманули
И где наступит скоро тяжкий год,
Когда не сможем изменить событий ход.

«… мы мир подняли…» - глупцам и не в домек: ушли на бездны край, и там у края « Сердце обманули»
Когда не сможем изменить событий ход – конец наступит скоро и не все войдут в ковчег завета...

:idea:

0

3

Замечательный перевод Ихти!
Здорово! Каждая строчка наполнена смыслом и доходит до самой глубины души. очень сильное стихотворение, которое надо читать вдумчиво и несколько раз. Наслаждалась каждым словом. Замечательно сказано. Спасибо, что поделился с нами такими мудрыми и красивыми стихами. Спасибо за твой перевод. Он сделан на отлично! Стихотворение сложное, и ты передал его и смысл и стиль просто замечательно.

0

4

Спасибо, ребята!!! Спасибо, Фаросский маяк! Спасибо, Кукабаррочка! Не ожидал такой бурной реакции. Самому казалось недоработанным. Ты абсолютно права, Кука, стихотворение трудное. Но мне оно показалось интересным и необычным.

Маячок, отчасти на меня при переводе повлияла эзотерика, это ты верно заметил, хоть и не сказал впрямую. Я просто сейчас читаю Трансерфинг реальности Зеланда и нахожусь под сильным впечатлением, что не могло не отразиться на переводе.

Спасибо еще раз, ребята! Буду выкладывать переводы и дальше.  :idea:

Отредактировано ихтиандр (2009-03-16 14:06:54)

0

5

ихтиандр написал(а):

Спасибо еще раз, ребята! Буду выкладывать переводы и дальше.  :idea:

Удачи Ихти!!! Жду твои творения  :)

0

6

Привет Ихти.
Где пропадаешь? На форум редко стал заходить. Кризис никак одолел?
А вот что снова за переводы взялся- умничка!
Мне очень все понравилось.
Есть над чем задуматься.
Давай и дальше радуй нас своими стихами- переводами.

ихтиандр написал(а):

Я просто сейчас читаю Трансерфинг реальности Зеланда и нахожусь под сильным впечатлением, что не могло не отразиться на переводе.

Я читала его несколько книг года три назад. Тоже была первое время под впечатлением, но потом прошло.
Что-то у меня по его схеме мира не работает, хотя все- все делала правильно. И дуальное зеркало, и слайды, и....
Вроде бы сначало все сдвинулось с мертвой точки, но затем ситуация стала еще хуже чем была, и увы неразрешима
Так , что я отказалась от теории трансерфинга. Не пошло.
Расскажешь потом, как у тебя пойдет.
Может я что неправильно сделала? :rolleyes:

0

7

Вот нашла 100% картинку трансерфинга:

http://club.foto.ua/uploads/photos/76/76265_2.jpeg

Секунда до старта- матрицу глючит. :crazyfun:

0

8

SWeta написал(а):

Вот нашла 100% картинку трансерфинга:

Я еще не дочитался до такой степени, хотя уже одолел почти половину книги. Считаю, что надо подходить к этому делу без фанатизма. Сам Зеланд к тому же тоже призывает. И тогда, вроде как, все получается по писанному.  :D Спасибо, SWeta, за твое мнение.

0

9

Выкладываю свой новый перевод.

Richard Wilbur. Дыра в полу.

Посвящается Рене Магритту

Часа в четыре дня нашел себе занятье я
Смотреть сквозь щель в полу,
Что сделал плотник.
И ощущать себя как Шлиман
в тот момент, когда он обнаружил Трою.

Взлетает пыль и брызгами садится
На рукавицы, бороду, ресницы.
Остатки цвета спелых яблок тканей,
что пролежали столько лет 
С тех самых пор, когда полы здесь клали.

Склонившись на колени я смотрю
На балки, скрытые под ними
На мостовую, где клочки бумаг и мусор,
Мазки теней уходят в темноту
Чтоб пересечься с параллелью.

Труба по центру,
как киоск журнальный, не крашенный
В болотный цвет брутальный
Каким обычно он бывает в нашем мире,
Где новость – эта ночь.

Но ради Бога, что хочу я здесь увидеть?
Склады сокровищ, дикий сад?
Шаги и голоса, что время сохранив,
И в душу дома заронив,
В клубок как нить смотало?

Не наши голоса, но погребенных,
Кто аксиому жизни доказал:
Пьет лампа краски, поглощает, 
Ткань на столе воспламеняет
И комнату которая страшит.

Отредактировано ихтиандр (2009-06-03 09:24:49)

0

10

Спасибо Ихти за новый чудесный перевод! Интересное стихотворение и тема. Необычный взгляд на окружающий мир. Стиль очень понравился. :)

0

11

kookaburra написал(а):

Необычный взгляд на окружающий мир. Стиль очень понравился.

Спасибо, Кукабаррочка. Предлагаю оценить новый перевод того же автора.

Richard Wilbur. Галвестон, 1961 г.

Как под кривым стеклом
Скользишь по тем волнам,
Что так спешат барашками
О берег разлетаясь в брызги,

Ты, кто был воткнут в дно
Сквозь водорослей ил
И в кашу ноги превратив
Их безобразно перепутал.

Но вот поднялся и поплыл,
Себе позволив превратиться
В уныло-серые круги на теле
И разбух до блеска в коже.

Теперь пришел ты к побережью,
Где одинокая вдова,
Ни матери у моря, столь привычной,
Никто тебя не ждал сегодня.

Так встряхни свои забрызганные кудри,
Теперь мы так близки,
Присядь со мною рядом,
Расскажи, что пережил.

Короткий разговор, беззвучная любовь
Единственное, что у нас осталось,
Но молчишь. Как в рот воды набрав,
Что точат камни у скалы.

Ведь знаешь мало Божество,
Служить которому теперь назначен,
Наполовину из воды торчишь
Вблизи же ясно, что лежишь, набегами морскими омываем.

Краткое послесловие к стихотворению. Галвестон - это небольшой островок на побережьи США в штате Техас. Юг США и в частности этот штат очень подвержены влиянию торнадо, образующихся в Карибском заливе. Так в 1900 году мощный циклон и огромные волны обрушились на о.Галвестон и привели к гибели нескольких тысяч чел. Затем трагедия повторялась в 1915, когда погибло около 50 чел. И наконец в 1961 году - погибло 6 чел. По-видимому, автор был свидетелем последней трагедии, в которой погиб кто-то из его друзей, о чем он и попытался поэтически рассказать нам.

Отредактировано ихтиандр (2009-05-14 15:59:54)

0

12

Спасибо Ихти, замечательный перевод. У тебя они становятся все лучше и лучше. Умничка. :) Интересное стихотворение. Стиль очень необычный. Есть в нем что-то особенное, своё...

0

13

ихтиандр написал(а):

Richard Wilbur. Дыра в полу.

Посвящается Рене Магритту

Я понятия не имел кто это такой - Рене Магритт, пока не увидел в сегодняшних новостях

В Брюсселе открылся музей Рене Магритт

0

14

ихтиандр написал(а):

Я понятия не имел кто это такой - Рене Магритт, пока не увидел в сегодняшних новостях

В Брюсселе открылся музей Рене Магритт

спасибо Ихти за информацию.  :)

0

15

Привет Ихти! :idea:
Очень рада, что вдоволь попутешествовав ты снова сел за переводы.
Слог интересный. Так кратко, но вместе с тем емко и выразительно! :idea: 

ихтиандр написал(а):

Как под кривым стеклом
Скользишь по тем волнам,

Здорово!

Ждем новых работ.

0

16

SWeta написал(а):

Ждем новых работ.

Спасибо, ребята, за поддержку! Буду стараться.

0

17

Да, про пророка здорово.
В конце только "год". по-моему, не звучит.
Но понравилось то. что Вы попробовали передать горестно-меланхолическое течение речи оригинала.

0

18

editor7 написал(а):

Но понравилось то. что Вы попробовали передать горестно-меланхолическое течение речи оригинала.

Спасибо за поддержку!

0

19

Друзья, помимо поэтических переводов, как раньше, я решил облечь свое творчество в более полное выражение. А именно, делать так называемый подстрочник (перевод слово в слово, почти) + сообщать коротко об авторе + делать поэтический перевод + помещать свою небольшую прозаическую заметку с переложением поэзии так как я это увидел у автора. Надеюсь, новая форма вам всем понравится. Приятного чтения!

Оригинал -
First Leaf by Lia Purpura

That yellow
was a falling off,
a fall
for once I saw
coming—
it could
in its stillness
still be turned from,
it was not
yet ferocious,
its hold drew me,
was a shiny switchplate
in the otherwise dark,
rash, ongoing green,
a green so hungry
for light and air that
part gave up,
went alone,
chose to leave,
and by choosing
embellishment
got seen.

Первый лист

Тот желтый
Оборвавшийся
Упал
Однажды. Я его увидел
летящим вниз –
могло
его спокойствие
быть все еще изменчивым,
но нет, оно стать не могло
таким суровым.
Его упорство сдвинуло меня -
Был яркий перещелк,
Как будто в темноте,
Нежданно, на зеленый свет.
А ведь зеленый, он такой голодный
До солнца, до воздуха глотка,
Что приостановился,
Уйдя один,
И выбрав нас оставить,
Замечен был он выбирая
Украшательство.

Оригинал опубликован в журнале New Yorker 5 октября 2009.

Лиа Пурпура (1964 г.р.) родилась и выросла в штате Нью-Йорк. Автор нескольких поэтических книг, лауреат различных поэтических и прозаических литературных премий. Автор книги о творчестве польского поэта Гржегоржа Мюсиала, переведенной на польский язык и изданной в Польше. Выпускница колледжа в Оберлине и преподаватель поэзии. Ныне живет в Балтиморе, штат Мэриленд.

Первый лист

Он желтый
Оборвался
И парил.
В тот миг как я его увидел
Спокоен был он
И в своем движеньи
Мог изменить и траекторию
И ускоренье.
С достойным подражания
Упорством
Он на меня влиял
Как светофор,
Что в темноте сменил окраску.
С «остановись» вдруг
На зеленый,
Что так обилен на природе,
Слетев один,
Он не остановился,
Он продолжал полет
И одиночество избрав
Замечен мною был
Как в поисках
гармонии
хотел мозаику заполнить.

Осень. Все пожелтело. Одинокий лист сорвался с ветки. Он летит, но пока не долетел, я вижу, что он может сменить направление падения. Может упасть быстрее, медленнее. Может быть снесен ветром в сторону. С обратной стороны еще зеленый. Но с этой желтый и словно светофор указывает мне, что пора двигаться. И продолжая свой полет он упал в ворох других листьев, дополнив мозаику на земле. Как они все вместе гармоничны.

0

20

Отличные стихи, перевод и такая полная картина - стих, перевод, информация об авторе и пояснения автора. Браво! Очень профессиональный подход и высокий творческий уровень. Удачи и еще раз удачи, а так же новых переводов.

0


Вы здесь » ЛИТЕРАТУРНЫЙ КЛУБ - СЕРЕБРЯНЫЙ РАССВЕТ » ПОЭТИЧЕСКИЙ ФОРУМ » Мои поэтические переводы


Создать форум © iboard.ws Видеочат kdovolalmi.cz