Друзья, я давно не выкладывал на ваше суждение мои поэтические переводы. Во-первых, потому что давно не переводил. И во-вторых, даже то, что переводил мне казалось неготовым к публикации. Но сейчас решил все же опубликовать как есть. Жду ваши комментарии.
Richard Wilbur. Совет пророку
Когда придешь как должен вскоре
Не проклиная нас, но умоляя
Задуматься о жизни нашей
Во имя Бога и с безумным взглядом.
Ты припаси слова, что значат наказанье
И приготовь нам числа, чтоб повегнуть в изумленье
Бездушные и черствые сердца,
Что стали неспособны испугаться.
Ты не страши нас близкой смертью
Нам не представить мир, когда нас нет в нем,
И солнце, что погаснет, и деревья, что сгниют
Не беспокоят нас нисколько, мы давно окаменели.
Скажи нам нашими словами, чтоб проникло
О том, о чем мы даже не мечтали, чему мы знаем цену сами,
О небесах, что защищают землю, об урожаях, что поспели
О взглядах, что менялись год от года,
Тогда тебе поверим.
Иль если скажешь как олень споткнулся
О пень, оставленный в лесу, с сучками,
И тень небесная достигла его глаз,
Прикрывши их как будто покрывалом
На хладных веках. Каждый будет погребен
Как Ксантус, конь, увязший средь болот,
Богов бессмертный. Как сможем мы без них?
Без воркованья голубей, дельфиньих всплесков?
Без тех вещей, что мы привыкли видеть?
Спроси, пророк, как мы переживем
Регресс природы? Ведь язык живой растрескан
Как стекло, давно уже разбился.
Скажи нам так, чтоб оживить любовь в сердцах,
Очистить глупый разум, душу воскресить,
Она ведь вновь закрыта как ракушка
К Тому, кто помогает вечно жить.
Спроси, спроси к чему мы мир подняли
На высоту, где сердце обманули
И где наступит скоро тяжкий год,
Когда не сможем изменить событий ход.
Оригинал -
Richard Wilbur. Advice to a Prophet
When you come, as you soon must, to the streets of our city,
Mad-eyed from stating the obvious,
Not proclaiming our fall but begging us
In God's name to have self-pity,
Spare us all word of the weapons, their force and range,
The long numbers that rocket the mind;
Our slow, unreckoning hearts will be left behind,
Unable to fear what is too strange.
Nor shall you scare us with talk of the death of the race.
How should we dream of this place without us?--
The sun mere fire, the leaves untroubled about us,
A stone look on the stone's face?
Speak of the world's own change. Though we cannot conceive
Of an undreamt thing, we know to our cost
How the dreamt cloud crumbles, the vines are blackened by frost,
How the view alters. We could believe,
If you told us so, that the white-tailed deer will slip
Into perfect shade, grown perfectly shy,
The lark avoid the reaches of our eye,
The jack-pine lose its knuckled grip
On the cold ledge, and every torrent burn
As Xanthus once, its gliding trout
Stunned in a twinkling. What should we be without
The dolphin's arc, the dove's return,
These things in which we have seen ourselves and spoken?
Ask us, prophet, how we shall call
Our natures forth when that live tongue is all
Dispelled, that glass obscured or broken
In which we have said the rose of our love and the clean
Horse of our courage, in which beheld
The singing locust of the soul unshelled,
And all we mean or wish to mean.
Ask us, ask us whether with the worldless rose
Our hearts shall fail us; come demanding
Whether there shall be lofty or long standing
When the bronze annals of the oak-tree close.
Отредактировано ихтиандр (2009-03-15 15:27:15)