ЛИТЕРАТУРНЫЙ КЛУБ - СЕРЕБРЯНЫЙ РАССВЕТ

Объявление

С ОГРОМНОЙ РАДОСТЬЮ ПРИВЕТСТВУЕМ ТЕБЯ! МЫ ЗДЕСЬ СОБРАЛИСЬ ЧТОБЫ ВМЕСТЕ СОБИРАТЬ ЧУДЕСА, КОТОРЫМИ ПОЛОН ЭТОТ ПРЕКРАСНЫЙ МИР! МЫ ЛЮБИМ И ПИШЕМ СКАЗКИ, СТИХИ И ПРОСТО ДЕЛИМСЯ ИНТЕРЕСНЫМ. ВМЕСТЕ ПОЗНАЕМ МИР. НАШ САЙТ https://www.serebryanrassvet.narod.ru/ ЗДЕСЬ ВСЯ ИСТОРИЯ НАЧАЛА НАШЕГО ПУТЕШЕСТВИЯ.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ЛИТЕРАТУРНЫЙ КЛУБ - СЕРЕБРЯНЫЙ РАССВЕТ » ПОЭТИЧЕСКИЙ ФОРУМ » Мои поэтические переводы


Мои поэтические переводы

Сообщений 21 страница 29 из 29

21

Спасибо, Илья! Буду стараться.

0

22

Очень интересный перевод, Ихтиандр.
Здорово, когда можно сравнить источник с разными интерпретациями переводчика. :rolleyes:
Здесь мало просто перевести. Надо еще и рифму подобрать, да так , чтоб не испортить оригинал.
Да, ответственное мероприятие.
Молодец- справился на отлично!

0

23

SWeta написал(а):

Молодец- справился на отлично!

Я очень старался. Спасибо, Света, за поддержку!

0

24

The Paw of a Cat by Kay Ryan

The first trickle
of water down
a dry ditch stretches
like the paw
of a cat, slightly
tucked at the front,
unambitious
about auguring
wet. It may sink
later but it hasn’t
yet.

Оригинал опубликован в журнале New Yorker от 12 октября 2009.

Кошачья лапка

Первопричина
увлажненья
Сухой канавы расширенье,
Кошачьей лапке наподобье
Слегка углубленное в фронт,
Непритязательное
В предсказаньи
Большой воды. Потоп возможен
чуть попозже, но не настал еще
Пока.

Ки Райан (р.1945) родилась и выросла в Калифорнии. Высшее образование получила в области филологии (английский язык) в Калифорнийском Университете. После чего работала преподавателем английского. Первый поэтический сборник выпустила в 1983 на собранные друзьями деньги. Второй сборник был выпущен уже на деньги издателя в 1985, но, тем не менее, Ки Райан как поэтесса не имела успеха и не была признана до середины 1990-х. В 2004 она выиграла известный поэтический конкурс и после этого получила признание. В 2008 году ей присвоен почетный статус поэта-консультанта Библиотеки Конгресса США. На этом посту, что любопытно, она сменила Чарльза Симича, ранее уже переводившегося мной.

Когда б мы знали
Что благое
Во всех аспектах
Обновленье.
Системы труб
В полах и стенах
Нас приведет
К таким итогам.
Предусмотрели бы
Тогда мы
давленья формулу
И степень
напора вод
Подобно кошкам,
Что не суют куда попало
Свои ни мордочки, ни лапки
Раз убедившись
Что такое вполне им может
Быть опасно.

0

25

Ихти очень красивые переводы! Молодчина, здорово так ты все организовал - оригинальный стих, перевод, информация об авторе и собственные ввыводы о стихе. Такая целостная картинка получается.

стих Кошачья лапка очень понравился :)

http://www.scorp12on.narod.ru/images/21.jpg

0

26

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ Emily Pettit опубликованные в журнале OCTOPUS № 11.

HOW TO HIDE FROM ANOTHER

Identification kept in a lockbox. Identification
kept in a lost place. What surrounds that thing
that should be left alone? And what surrounds you?
Rain. You say you want some new weather.
You say you cannot help yourself. Swan in a sad swamp.
You are such an ambulance stuck in traffic.
Rope encased in plastic. I wear no identification.
I would prefer that I am not described or located.
You say you need a bridge.  I say we’ll get you a bridge.
What is the word for an order that makes sense?
You say you are traveling from place to place,
hoping to find a temporary delay. A departure
from reasoning. If you need a canyon, here’s a canyon.
Sometimes you leave something so that someone can find it
later. I know you don’t want an umbrella, but here’s an
umbrella. And here’s another umbrella. And another.
Another. Another.   

Как скрыться от кого-то

Идентификация хранится в сейфе. Идентификация
Хранится в тайнике. Что окружает это,
Что следует оставить наедине?
А что окружает вас? Дождь.
Вы говорите что хотите иной погоды.
Вы говорите что не в силах помочь себе. Лебедь в печальном пруду.
Вы как скорая помощь застрявшая в пробке.
Развяжите свою обертку.
Я не ношу ай-ди. Я бы предпочел не иметь и места жительства.
Вы говорите, вам нужен мост. Я скажу и мы доставим вас к мосту.
Что за слово для обозначения чувств?
Вы сказали, что бродите с места на место
В надежде найти временное пристанище. Отъезд
Как причина. Если вам нужен каньон, он здесь.
Иногда вы нарочно оставляете, чтобы другой смог найти
Позже. Я знаю вы не хотите зонт, но он
Здесь. И тут же еще один зонт. И другой.
Кто-то другой. Другой.

Мы переезжаем с места на место, пытаясь скрыться от обстоятельств и людей. Но это пустое. От чего мы в действительности хотим скрыться так это от самих себя. Однако, это невозможно, сколько ни переезжай. Мы все под одним зонтом, но каждый в то же время под своим индивидуальным. И пытаясь скрыться, замкнуться от других мы лишь консервируем свои проблемы в себе, не находя выхода из них. В итоге мы скрываемся от всех, но это нам не помогает.

THE IMPATIENT CONVERSATIONALIST                                                   

I said I could no longer tolerate the winter.
You said being washed is a difficult time in a tapestry's life.
I asked if you would say you loved peanuts.
You said embalming is coming back in vogue.
I told you that I think these zebra pens are as good as pens get.
You said you made a fool of yourself from time to time.
I asked if everyone is really entitled to his or her opinion.
You suggested a mantra.
I said there are no female sword swallowers left.
You said that the Etruscans loved Greek pottery and that they couldn't get
enough of it.
My hand's company is no fool, I said.
You asked, if I could name ten ways Scandinavian Death Metal has changed music
forever.
I said that I've had some of my best conversations with people from Georgia.
You said Ilhan thinks bow ties and monkey-suits are classy.
I said I had once had an imaginary friend named Templeton Jones.
Sycamore trees are fantastic you said.
How do you prepare yourself to feel rested by 6a.m. I asked. 
You said that 1989 was a good year for plastic bugs and that you had bought
dozens.
I said the other night I dreamt a red river ran through my hallway.
You said you did not know where capers come from.
I said, I believe in reasons.
Be like a duck, you said. 

Нетерпеливый болтун

Я сказал, не могу больше выносить зиму.
Ты сказал, быть вычищенным – сложное время в жизни гобелена.
Я спросил, любил ли ты орешки, как думаешь.
Ты сказал, бальзамирование снова входит в моду.
Я уверял что я думаю, эти полосатые авторучки такие же классные как те что уже есть
Ты уверял что ставишь себя в глупое положение время от времени
Я спросил что если бы каждому дали право на его мнение.
Ты предложил мантру.
Я сказал, не осталось женщин – глотателей шпаг.
Ты сказал что этруски любили греческую керамику и не могли приобрести
Ее в достаточном количестве.
Нет глупости в моих руках, я сказал.
Ты спросил, могу ли я назвать десять направлений, в которых скандинавский жесткий металл навсегда изменил музыку.
Я сказал что у меня есть самые лучшие интервью с людьми из Джорджии.
Ты сказал что Ильхан думает поклонение и обезьяний процесс – стильные.
Я сказал, однажды у меня был воображаемый друг по имени Темплтон Джонс.
Клен – фантастическое дерево, сказал ты.
Как ты себя приготовишь чтобы почувствовать отдохнувшим к 6 утра, спросил я.
Ты сказал, что 1989  был хорошим годом для ластиковых бутылок и ты купил
Дюжину.
Я сказал что как-то ночью видел сон как красная река разлилась через мой коридор.
Ты сказал, что не знаешь откуда берутся каперсы.
Я сказал, что верю в причины.
Будь как утка, сказал ты.

Мысль опережает слово. Но умение выслушать другого подчас может реально помочь совладать с собственными мыслями. Для чего мы общаемся с людьми? Для того, чтобы выговориться? Для того, чтобы найти решение своим проблемам? Для того, чтобы помочь другому? Вряд ли. Скорее, для самих себя. Часто мы слушаем в разговоре только себя. И говорим на разных языках. И говорим о разном. И уходим выговорившись. Хотя с тем же успехом могли бы поговорить сами с собой наедине.

HOW TO HIDE AN ELEPHANT                                                                   
           
All over town footprints are flying. When walking
on tiptoes we ignite suspicious minds. Hovering,
hanging out nowhere near the ground.
I’m on my way to the end of the world again.
Thirteen red barns in a row. A story on the news.
A mouse has died in the wall. I have a box
full of porcupine quills. I have a box full of
tiny tools. A box full of bees. Becoming information
is not necessarily a choice. A chance meeting
is not necessarily enough to change things.
If your reflection went missing what would you do?
Feel like a spider who has forgotten how to weave
a web. Try to remember where you last leaned,
where you last left no trace. Here is a tiny elephant.
Put it in your pocket and it can be the elephant in the room
that no one ever talks about.

Как спрятать слона

Следы по городу летают. Когда на цыпочках иду
Свой разум я подозреваю. И зависая пролетаю
Вблизи земли куда, к кому.
Я снова на пути к концу земли.
Тринадцать в ряд кабинок красных. И репортажи в новостях -
В стене подохла мышь. А у меня есть ящик
Полный игл дикобраза. И есть другой наполненный
Различными отвертками. Есть полный пчел.
Так чтобы в новости попасть не нужен выбор.
И чтобы изменить достаточно лишь шанса повстречать.
Рефлекс утратив что мы станем делать?
Быть словно пауком забывшим как плести узор
свой. Попробуй вспомнить где уклон прошел
в последний раз, где не оставили следов. Здесь кроха-слоник.
Положи его в карман и сможешь в комнате хранить
Так что никто о нем болтать не станет.

Многое происходит вокруг нас. Однако, по большому счету оно для нас ничего не значит. Есть лишь наши скромные маленькие ежедневные события. Именно они гораздо важнее для каждого из нас. Их не стоит афишировать. Они происходят лишь для нас. А то, что громогласно афишируется, кому оно интересно, для чего оно трубится во всеуслышание? Каким образом оно влияет на наш сегодняшний микромир? Незначительно.

0

27

Отличные стихи и перевод. Никогда не читал ничего подобного. Необычный стиль. Наверное непросто было переводить.  Молодец.

0

28

Ихтиандр, отличные стихи. Действительно, необычно, и очень интересно читаются стихи. Не бросай это дело! :)

0

29

Лучник и kat'kins, спасибо за поддержку. Постараюсь не бросать и переводить дальше! :idea:

Отредактировано ихтиандр (2009-11-26 00:44:13)

0


Вы здесь » ЛИТЕРАТУРНЫЙ КЛУБ - СЕРЕБРЯНЫЙ РАССВЕТ » ПОЭТИЧЕСКИЙ ФОРУМ » Мои поэтические переводы


Создать форум © iboard.ws Видеочат kdovolalmi.cz